За проекта „РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ”
През последните десетилетия някои от българските букви се предават по повече от три, четири или пет начина – т.е. в различни текстове от различни автори три, четири или пет латински букви се използват едновременно за обозначаване на една български буква.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е отговор на необходимостта да се уеднакви тази твърде разнообразна и често затрудняваща общуването съвременна практика при транслитериране на български собствени имена с латински букви. Системата за транслитериране беше предложена на обсъждане пред широк кръг от съвременното българско общество: освен представители от всички университети и висши училища, в дискусията участваха и представители на писателските и преводаческите съюзи, на държавните български институции, на медиите.
В рамките на проекта РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е апробирана системата за транслитериране на български собствени имена, правилата и неизбежните изключения. Конструирана е база данни от собствени имена. Създадено е web-базирано приложение, което позволява коректно да се транслитерират български собствени имена от кирилица на латиница и обратно. Транслитерацията на имената на географските обекти (градове, села, планини, реки, езера, местности, върхове…) и на имената на обекти в населените места (улици, булеварди, паркове, градини, паметници…) има задължителен характер. Транслитерацията на личните, бащините и фамилните имена има пожелателен характер.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е финансиран от Министерството на държавната администрация и административната реформа . Реализиран е от екип сътрудници на Института за български език при Българската академия на науките – от Секцията за съвременен български език (направление „Езикова култура и езикова политика“) и от Проблемната група за стандартизиране на собствени имена. В началния етап от разработването на проекта участваха и сътрудници от Секцията за компютърна лингвистика и от Информационния център при Института за български език.
Система за транслитериране
Българска кирилица | Латинска версия | ||
Главна буква/букви | Малка буква/букви | Главна буква/букви | Малка буква/букви |
А | а | A | a |
Б | б | B | b |
В | в | V/U | v/u |
Г | г | G | g |
Д | д | D | d |
Е | е | E | e |
Ж | ж | Zh | zh |
З | з | Z | z |
И | и | I | i |
Й | й | Y | y |
К | к | K | k |
Л | л | L | l |
М | м | M | m |
Н | н | N | n |
О | о | O | o |
П | п | P | p |
Р | р | R | r |
С | с | S | s |
Т | т | T | t |
У | у | U | u |
Ф | ф | F | f |
Х | х | H | h |
Ц | ц | Ts | ts |
Ч | ч | Ch | ch |
Ш | ш | Sh | sh |
Щ | щ | Sht | sht |
Ъ | ъ | A | a |
Ь | ь | Y | y |
Ю | ю | Yu | yu |
Я | я | Ya | ya |
Специфични буквени съчетания
В съвременния български стандартен език се използват и специфични буквени съчетания, някои български букви се предават чрез латински буквени съчетания, а някои латински букви и буквени съчетания обозначават едновременно две български букви или буквени съчетания.
Българска кирилица | Латинска версия | ||
Главна буква/букви | Малка буква/букви | Главна буква/букви | Малка буква/букви |
А/Ъ | а/ъ | A | a |
В | в | V/U | v/u |
Дж | дж | Dzh | dzh |
Дз | дз | Dz | dz |
Ев | ев | Ev/Eu | ev/eu |
Й/Ь | й/ь | Y | y |
Ц/Тс | ц/тс | Ts | ts |
Йо | йо | Yo | yo |
Ш/Сх | ш/сх | Sh | sh |
Ьо | ьо | Yo | yo |
Предаване на някои имена по традиция
Собственото име България се предава по традиция като Bulgaria.
Също по традиция буквеното съчетание –ия в края на собствените имена и в края на думите, които са използвани като собствени имена, се предава с латинските букви –ia: София (Sofia), Македония (Makedonia), Тракия (Trakia), Малкия дъб (Malkia dab), Синия вир (Sinia vir) и т.н.
Когато не е в края на собствено име или в края на дума, използвана като собствено име, съчетанието -ия- се предава като -iya- : Диана (Diana) и Дияна (Diyana), Мариян (Mariyan), Кръстьо Българията (Krastyo Balgariyata) и т.н.
База данни
Базата данни е конструирана специално за проекта „Разбираема България” в Института за български език при БАН с активното съдействие на Министерството на държавната администрация и административната реформа, на областните центрове в страната, със съдействието и на Datamap.
Базата данни съдържа имената на над 140 000 обекта (имена на географски обекти, имена на улици, площади, паметници, квартали и пр.), както и използваните днес лични, бащини и фамилни имена на хора.
Базата данни съдържа както пълни собствени имена, така и някои съкращения с оглед на актуалната обществена практика.
Базата данни предоставя препоръчителна форма на дадено собствено име на географски обект (местност, населено място, река, планина, връх и т.н.) или на обект в населено място (улица, площад, паметник и т.н.) в случаите, когато даденото име се среща в повече от един вариант. За препоръчителна форма най-често е избран по-краткия вариант.
Базата данни съдържа транскрибирани чуждоезикови собствени имена, използвани като български собствени имена за наименуване на различни обекти в населените места: улици, паметници и др. Според приетите правила тези имена не се транслитерират, а се предават съобразно правописа им в езика, от който са заети. Имената от езиците, които използват версия на латинската азбука (напр. английски, френски, полски), се предават в оригиналния им правопис. Имената от езиците, които не използват версия на латинската азбука, се предават според приетата в езика система за транслитерация или според най-разпространения вариант.
Базата данни не съдържа такива собствени имена, които по установена общоприета практика не се транслитерират, а се превеждат: напр. имената на държавните институции.
Базата данни съдържа собствени имена на хора (лични, бащини и фамилни) и имена на обекти в населени места във форма, приета в съвременната книжовноезикова практика. Собствените имена на географските обекти от национално значение са представени във формата, приета в съвременния стандартен език. Собствените имена на местности, реки, гори, хълмове и т.н. от регионално значение са представени във разпространения в съответната област вариант.
Повече подробности може да се намерят на електронния адрес:
http://transliteration.mdaar.government.bg/database
Речник на наименованията на обектите
Не малка част от собствените имена съдържат като своя част топонимични термини. Таблицата по-долу съдържа тези от тях, които са най-често използвани, и английския им превод.
aкадемия / акад. | akademia | academy |
aквариум | akvarium | aquarium |
алея /ал. | aleya / al. | alley |
баня (бани) | banya (bani) | public baths |
библиотека / библ. | biblioteka / bibl. | library |
било | bilo | ridge |
блато | blato | marsh |
булевард / бул. | bulevard / bul. | boulevard |
бюст | byust | bust |
бюст паметник | byust pametnik | bust monument |
валог | valog | hollow |
вила | vila | villa |
вилна зона | vilna zona | villa zone |
висше училище | visshe uchilishte | higher school |
вододел | vododel | water shed |
водопад | vodopad | waterfall; falls, cascade |
врата | vrata | gates |
връх | vrah | peak |
възвишение | vazvishenie | eminence, height |
вълнолом | valnolom | breakwater |
галерия | galeria | gallery |
гара | gara | station |
град / гр. | grad /gr. | town, city |
градина | gradina | garden |
гробище | grobishte | cemetery |
дворец | dvorets | palace |
делфинариум | delfinarium | dolphinarium |
джамия | dzhamia | mosque |
долина | dolina | valley |
дол | dol | ravine |
дом | dom | home, house |
дом паметник | dom pametnik | memorial house |
езеро (езера) | ezero (ezera) | lake (lakes) |
ждрело | zhdrelo | gorge |
жилищен блок /жил. блок | zhilishten blok / zhil. blok | block (of flats) |
жилищен дом / жил. дом | zhilishten dom / zhil. dom | home, house; residential building, flat (BE), apartment (AE) |
жилищен комплекс / ж.к. | zhilishten kompleks / zh.k. | housing estate |
жилищна зона | zhilishtna zona | residential zone |
зала | zala | hall |
залив | zaliv | bay, gulf |
зона | zona | zone |
извор (извори) /изв. | izvor (izvori) / izv. | spring, springs |
канал | kanal | canal, channel |
квартал | kvartal | district |
кино | kino | cinema, (BE), movie theater (AE) |
клисура | klisura | ravine, gorge |
колиби | kolibi | huts |
колония | kolonia | colony, settlement |
комбинат | kombinat | combine |
комплекс | kompleks | complex |
конак | konak | resting place; town-hall |
котловина | kotlovina | hollow |
крепост | krepost | fortress |
кула | kula | tower |
културен дом | kulturen dom | cultural centre |
курорт | kurort | resort |
къща | kashta | house |
къща музей | kashta muzey | museum house |
лагуна | laguna | lagoon |
лично име | lichno ime | first name |
мавзолей | mavzoley | mausoleum |
магистрала | magistrala | highway |
манастир | manastir | monastery |
махала | mahala | neighbourhood |
местност | mestnost | area |
микроязовир | mikroyazovir | small dam |
минерални бани | mineralni bani | mineral baths |
младежки дом / мл. дом | mladezhki dom / ml. dom | youth centre |
могила | mogila | hill |
мост | most | bridge |
музей | muzey | museum |
находище | nahodishte | deposit (ore deposit); field (coal field) |
низина (низини) | nizina (nizini) | lowland, lowlands |
нос | nos | cape |
област | oblast | region |
общежитие | obshtezhitie | hostel |
окоп | okop | trench |
остров | ostrov | island |
паметник | panetnik | monument |
параклис | paraklis | chapel |
парк | park | park |
пещера | peshtera | cave |
пирамиди | piramidi | pyramids |
планина | planina | mountain |
плато | plato | plateau |
площад | ploshtad | square, circus |
поле | pole | field |
полуостров | poluostrov | peninsula |
природна забележителност | prirodna zabelezhitelnost | natural landmark |
пролом | prolom | gorge |
пропаст | propast | precipice |
проход | prohod | pass |
район | rayon | district |
резерват | rezervat | reserve |
река | reka | river |
рид (ридове) | rid (ridove) | hill, hills |
римска вила | rimska vila | Roman villa |
римски път | rimski pat | Roman road |
ротонда | rotonda | rotunda |
сграда | sgrada | building |
седловина | sedlovina | saddle, col |
село / с. | selo / s. | village |
скала (скали) | skala (skali) | rock, rocks |
скални мостове | skalni mostove | rock bridges |
стадион | stadion | stadium |
стена | stena | wall |
театър | teatar | theatre |
улица | ulitsa | street |
фамилно име | familno ime | family name |
форт | fort | fort |
хан | han | inn |
хижа | hizha | hut |
хоспис | hospis | hospice |
храм | hram | temple |
храм паметник | hram pametnik | memorial church |
хълм (хълмове) | halm (halmove) | hill, hills |
хълмиста ивица | halmista ivitsa | hilly strip (of land) |
циркус | tsirkus | circus |
църква | tsarkva | church |
чешма | cheshma | drinking fountain |
читалище | chitalishte | community centre |
шелф | shelf | shelf |
язовир | yazovir | dam |