За проекта „РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ”
През последните десетилетия някои от българските букви се предават по повече от три, четири или пет начина – т.е. в различни текстове от различни автори три, четири или пет латински букви се използват едновременно за обозначаване на една български буква.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е отговор на необходимостта да се уеднакви тази твърде разнообразна и често затрудняваща общуването съвременна практика при транслитериране на български собствени имена с латински букви. Системата за транслитериране беше предложена на обсъждане пред широк кръг от съвременното българско общество: освен представители от всички университети и висши училища, в дискусията участваха и представители на писателските и преводаческите съюзи, на държавните български институции, на медиите.
В рамките на проекта РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е апробирана системата за транслитериране на български собствени имена, правилата и неизбежните изключения. Конструирана е база данни от собствени имена. Създадено е web-базирано приложение, което позволява коректно да се транслитерират български собствени имена от кирилица на латиница и обратно. Транслитерацията на имената на географските обекти (градове, села, планини, реки, езера, местности, върхове…) и на имената на обекти в населените места (улици, булеварди, паркове, градини, паметници…) има задължителен характер. Транслитерацията на личните, бащините и фамилните имена има пожелателен характер.
Проектът РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ е финансиран от Министерството на държавната администрация и административната реформа . Реализиран е от екип сътрудници на Института за български език при Българската академия на науките – от Секцията за съвременен български език (направление “Езикова култура и езикова политика”) и от Проблемната група за стандартизиране на собствени имена. В началния етап от разработването на проекта участваха и сътрудници от Секцията за компютърна лингвистика и от Информационния център при Института за български език.
Система за транслитериране
| Българска кирилица | Латинска версия | ||
| Главна буква/букви | Малка буква/букви | Главна буква/букви | Малка буква/букви |
| А | а | A | a |
| Б | б | B | b |
| В | в | V/U | v/u |
| Г | г | G | g |
| Д | д | D | d |
| Е | е | E | e |
| Ж | ж | Zh | zh |
| З | з | Z | z |
| И | и | I | i |
| Й | й | Y | y |
| К | к | K | k |
| Л | л | L | l |
| М | м | M | m |
| Н | н | N | n |
| О | о | O | o |
| П | п | P | p |
| Р | р | R | r |
| С | с | S | s |
| Т | т | T | t |
| У | у | U | u |
| Ф | ф | F | f |
| Х | х | H | h |
| Ц | ц | Ts | ts |
| Ч | ч | Ch | ch |
| Ш | ш | Sh | sh |
| Щ | щ | Sht | sht |
| Ъ | ъ | A | a |
| Ь | ь | Y | y |
| Ю | ю | Yu | yu |
| Я | я | Ya | ya |
Специфични буквени съчетания
В съвременния български стандартен език се използват и специфични буквени съчетания, някои български букви се предават чрез латински буквени съчетания, а някои латински букви и буквени съчетания обозначават едновременно две български букви или буквени съчетания.
| Българска кирилица | Латинска версия | ||
| Главна буква/букви | Малка буква/букви | Главна буква/букви | Малка буква/букви |
| А/Ъ | а/ъ | A | a |
| В | в | V/U | v/u |
| Дж | дж | Dzh | dzh |
| Дз | дз | Dz | dz |
| Ев | ев | Ev/Eu | ev/eu |
| Й/Ь | й/ь | Y | y |
| Ц/Тс | ц/тс | Ts | ts |
| Йо | йо | Yo | yo |
| Ш/Сх | ш/сх | Sh | sh |
| Ьо | ьо | Yo | yo |
Предаване на някои имена по традиция
Собственото име България се предава по традиция като Bulgaria.
Също по традиция буквеното съчетание –ия в края на собствените имена и в края на думите, които са използвани като собствени имена, се предава с латинските букви –ia: София (Sofia), Македония (Makedonia), Тракия (Trakia), Малкия дъб (Malkia dab), Синия вир (Sinia vir) и т.н.
Когато не е в края на собствено име или в края на дума, използвана като собствено име, съчетанието -ия- се предава като -iya- : Диана (Diana) и Дияна (Diyana), Мариян (Mariyan), Кръстьо Българията (Krastyo Balgariyata) и т.н.
База данни
Базата данни е конструирана специално за проекта „Разбираема България” в Института за български език при БАН с активното съдействие на Министерството на държавната администрация и административната реформа, на областните центрове в страната, със съдействието и на Datamap.
Базата данни съдържа имената на над 140 000 обекта (имена на географски обекти, имена на улици, площади, паметници, квартали и пр.), както и използваните днес лични, бащини и фамилни имена на хора.
Базата данни съдържа както пълни собствени имена, така и някои съкращения с оглед на актуалната обществена практика.
Базата данни предоставя препоръчителна форма на дадено собствено име на географски обект (местност, населено място, река, планина, връх и т.н.) или на обект в населено място (улица, площад, паметник и т.н.) в случаите, когато даденото име се среща в повече от един вариант. За препоръчителна форма най-често е избран по-краткия вариант.
Базата данни съдържа транскрибирани чуждоезикови собствени имена, използвани като български собствени имена за наименуване на различни обекти в населените места: улици, паметници и др. Според приетите правила тези имена не се транслитерират, а се предават съобразно правописа им в езика, от който са заети. Имената от езиците, които използват версия на латинската азбука (напр. английски, френски, полски), се предават в оригиналния им правопис. Имената от езиците, които не използват версия на латинската азбука, се предават според приетата в езика система за транслитерация или според най-разпространения вариант.
Базата данни не съдържа такива собствени имена, които по установена общоприета практика не се транслитерират, а се превеждат: напр. имената на държавните институции.
Базата данни съдържа собствени имена на хора (лични, бащини и фамилни) и имена на обекти в населени места във форма, приета в съвременната книжовноезикова практика. Собствените имена на географските обекти от национално значение са представени във формата, приета в съвременния стандартен език. Собствените имена на местности, реки, гори, хълмове и т.н. от регионално значение са представени във разпространения в съответната област вариант.
Повече подробности може да се намерят на електронния адрес:
http://transliteration.mdaar.government.bg/database
Речник на наименованията на обектите
Не малка част от собствените имена съдържат като своя част топонимични термини. Таблицата по-долу съдържа тези от тях, които са най-често използвани, и английския им превод.
|
aкадемия / акад. |
akademia |
academy |
|
aквариум |
akvarium |
aquarium |
|
алея /ал. |
aleya / al. |
alley |
|
баня (бани) |
banya (bani) |
public baths |
|
библиотека / библ. |
biblioteka / bibl. |
library |
|
било |
bilo |
ridge |
|
блато |
blato |
marsh |
|
булевард / бул. |
bulevard / bul. |
boulevard |
|
бюст |
byust |
bust |
|
бюст паметник |
byust pametnik |
bust monument |
|
валог |
valog |
hollow |
|
вила |
vila |
villa |
|
вилна зона |
vilna zona |
villa zone |
|
висше училище |
visshe uchilishte |
higher school |
|
вододел |
vododel |
water shed |
|
водопад |
vodopad |
waterfall; falls, cascade |
|
врата |
vrata |
gates |
|
връх |
vrah |
peak |
|
възвишение |
vazvishenie |
eminence, height |
|
вълнолом |
valnolom |
breakwater |
|
галерия |
galeria |
gallery |
|
гара |
gara |
station |
|
град / гр. |
grad /gr. |
town, city |
|
градина |
gradina |
garden |
|
гробище |
grobishte |
cemetery |
|
дворец |
dvorets |
palace |
|
делфинариум |
delfinarium |
dolphinarium |
|
джамия |
dzhamia |
mosque |
|
долина |
dolina |
valley |
|
дол |
dol |
ravine |
|
дом |
dom |
home, house |
|
дом паметник |
dom pametnik |
memorial house |
|
езеро (езера) |
ezero (ezera) |
lake (lakes) |
|
ждрело |
zhdrelo |
gorge |
|
жилищен блок /жил. блок |
zhilishten blok / zhil. blok |
block (of flats) |
|
жилищен дом / жил. дом |
zhilishten dom / zhil. dom |
home, house; residential building, flat (BE), apartment (AE) |
|
жилищен комплекс / ж.к. |
zhilishten kompleks / zh.k. |
housing estate |
|
жилищна зона |
zhilishtna zona |
residential zone |
|
зала |
zala |
hall |
|
залив |
zaliv |
bay, gulf |
|
зона |
zona |
zone |
|
извор (извори) /изв. |
izvor (izvori) / izv. |
spring, springs |
|
канал |
kanal |
canal, channel |
|
квартал |
kvartal |
district |
|
кино |
kino |
cinema, (BE), movie theater (AE) |
|
клисура |
klisura |
ravine, gorge |
|
колиби |
kolibi |
huts |
|
колония |
kolonia |
colony, settlement |
|
комбинат |
kombinat |
combine |
|
комплекс |
kompleks |
complex |
|
конак |
konak |
resting place; town-hall |
|
котловина |
kotlovina |
hollow |
|
крепост |
krepost |
fortress |
|
кула |
kula |
tower |
|
културен дом |
kulturen dom |
cultural centre |
|
курорт |
kurort |
resort |
|
къща |
kashta |
house |
|
къща музей |
kashta muzey |
museum house |
|
лагуна |
laguna |
lagoon |
|
лично име |
lichno ime |
first name |
|
мавзолей |
mavzoley |
mausoleum |
|
магистрала |
magistrala |
highway |
|
манастир |
manastir |
monastery |
|
махала |
mahala |
neighbourhood |
|
местност |
mestnost |
area |
|
микроязовир |
mikroyazovir |
small dam |
|
минерални бани |
mineralni bani |
mineral baths |
|
младежки дом / мл. дом |
mladezhki dom / ml. dom |
youth centre |
|
могила |
mogila |
hill |
|
мост |
most |
bridge |
|
музей |
muzey |
museum |
|
находище |
nahodishte |
deposit (ore deposit); field (coal field) |
|
низина (низини) |
nizina (nizini) |
lowland, lowlands |
|
нос |
nos |
cape |
|
област |
oblast |
region |
|
общежитие |
obshtezhitie |
hostel |
|
окоп |
okop |
trench |
|
остров |
ostrov |
island |
|
паметник |
panetnik |
monument |
|
параклис |
paraklis |
chapel |
|
парк |
park |
park |
|
пещера |
peshtera |
cave |
|
пирамиди |
piramidi |
pyramids |
|
планина |
planina |
mountain |
|
плато |
plato |
plateau |
|
площад |
ploshtad |
square, circus |
|
поле |
pole |
field |
|
полуостров |
poluostrov |
peninsula |
|
природна забележителност |
prirodna zabelezhitelnost |
natural landmark |
|
пролом |
prolom |
gorge |
|
пропаст |
propast |
precipice |
|
проход |
prohod |
pass |
|
район |
rayon |
district |
|
резерват |
rezervat |
reserve |
|
река |
reka |
river |
|
рид (ридове) |
rid (ridove) |
hill, hills |
|
римска вила |
rimska vila |
Roman villa |
|
римски път |
rimski pat |
Roman road |
|
ротонда |
rotonda |
rotunda |
|
сграда |
sgrada |
building |
|
седловина |
sedlovina |
saddle, col |
|
село / с. |
selo / s. |
village |
|
скала (скали) |
skala (skali) |
rock, rocks |
|
скални мостове |
skalni mostove |
rock bridges |
|
стадион |
stadion |
stadium |
|
стена |
stena |
wall |
|
театър |
teatar |
theatre |
|
улица |
ulitsa |
street |
|
фамилно име |
familno ime |
family name |
|
форт |
fort |
fort |
|
хан |
han |
inn |
|
хижа |
hizha |
hut |
|
хоспис |
hospis |
hospice |
|
храм |
hram |
temple |
|
храм паметник |
hram pametnik |
memorial church |
|
хълм (хълмове) |
halm (halmove) |
hill, hills |
|
хълмиста ивица |
halmista ivitsa |
hilly strip (of land) |
|
циркус |
tsirkus |
circus |
|
църква |
tsarkva |
church |
|
чешма |
cheshma |
drinking fountain |
|
читалище |
chitalishte |
community centre |
|
шелф |
shelf |
shelf |
|
язовир |
yazovir |
dam |